中国之音 第十四回
拍(pai1)马(ma3)屁(pi4)
  磨芝麻=拍马屁?
(摘自 SuperCity China 2006年7月号)

翻译:朱田云 Liao
   和外国人第一次见面吃饭时,为找话题抓破头皮,想必各位读者也都有过类似的经历吧。特别是各个国家的朋友们济济一堂的时候,那局面更是让人难上加难。我自己就曾经有过这样的糗事,凳子还没坐稳就和人家扯起了历史、文化,艺术之类的话题,搞得大家面面相觑不知如何应答,现在想起来还颇为难堪。为了避免重蹈覆辙,最近特意准备了一些话题,随便哪国人都可以加入讨论,而且不会引起不必要的摩擦和误会。今天向大家介绍的就是其中的一个——“拍马屁”。

    “拍马屁”,在稍古一点的英语中叫作apple polish,直译叫做“磨苹果”。“为什么要叫磨苹果呢?”,饭桌上就可以此为话题,从词源开始聊起,与列席的各国朋友展开各种讨论。虽然英语是他们的母语,但令人吃惊的是欧美人居然个个都语塞,倒是韩国人和日本人反而能迅速给出答案。日语中“拍马屁”叫做“ゴマスリ”,直译作“磨芝麻”。日本时代剧中经常会出现这样的场景—— “越后屋(江户时代世代以染布为业的名门望族,殷商的姓氏),你真不是什么善主。”“是啊是啊,您说的是。但是代官您也……我们彼此彼此半斤八两吧。”——商人与官府要人之间行贿受贿的场景下,必定会搓手恳求巴结作出一副低三下四的样子,想象一下这个情景,对“磨苹果”也就不难理解了吧。韩语中也有相关的表现,“将掌纹摩擦直至消失”。同样是合上手掌摩擦的动作,却被夸张到“一直摩擦直到掌纹消失”的地步。人们常说汉语最善于运用夸张的手法,比如 “白发三千丈”之类的绝妙表现,但这次,即便深谙此道的汉语也会对此唏嘘不已吧。真是令人瞠目的语言表现力啊。

   这还是2001年初来中国时的事情。问中国人“ゴマスリ”中文怎么说,人家告诉我叫“paimapi”。最早向我解释这个词的那个中国人,解释时省略了中间的“马”字,所以之后的讨论就有点让人啼笑皆非了。

A先生:“paimapi”就是“拍屁股”的意思。
松原弘明:“啊?拍屁股?为什么?被拍屁股你会觉得高兴?”
A先生: 我不会觉得高兴,但是总的来说大部分中国人也许会高兴的。
松原弘明:难道不是抚摸屁股,而是拍打?那中国人岂不是都是受虐狂?这可从来没听说过,况且这种假设也不成立啊。
A先生: 我可不是什么受虐狂。虽然对于钞票和美女我绝对是爱到不行的那种,但是,我绝对不是受虐狂。真的真的!我是正常的,请你相信。
B小姐:等等。你们在说什么呀。不是拍人的屁股呀。是拍马屁!是拍马的屁股!
松原弘明:“paimapi”原来写作“拍马屁”阿。原来如此,是拍马的屁股阿。好,那么我们重新开始,为什么拍马屁就会变成奉承巴结讨好的意思呢?

    突然被问到这么个问题,恐怕中国人中也没有几个人能马上给出正确答案的吧。于是,“马屁马屁……”,嘴里絮絮叨叨地这么嘀咕着,我突然灵光一闪,“以前,可以骑马的都是有身份有地位的人,只要坐在马上什么都不用做,而底下伺候他们的仆人们要做的,就是为了讨好主人轻轻地拍拍马屁,让马儿慢慢地向前进。会不会是因为这样,所以才叫拍马屁的呢?”我把这种假设说给很多中国人听,也许是因为我说得头头是道有模有样的缘故,不少中国人都不由得点头称是。久而久之竟自己也信以为真,到处吹嘘我这种自以为是的主张,某一天却被一个中国人指出,并不是这样的。真正的词源应该是——从前,在蒙古人经常出入的驿站,看到对方的座骑即使并不咋样,也会轻轻地拍拍对方的马儿的屁股,互相假惺惺地奉承一番“好马!好马!”——在从前,马是财富的象征;如果放在现代来看,就好像夸奖对方有辆好车一样,不是拍马屁而要拍车屁了吧。

    除了“拍马屁”这个词,还有一个词叫“溜须拍马”。所谓“溜须”(拼音liu1xu1)和拍马屁一样,都表示谄媚奉承的意思,属于同义词合并而成的四字成语。“溜须”一词中的“须”就是胡须,“溜”就是顺滑地抚摸。话说有身份有地位的人喝汤的时候,不留神胡子沾上了汤汁,看见此景的谄媚之人就会主动把主子的胡须轻轻拂拭干净。这幅情景,活生生就是一个阿谀奉承的实例啊。各位读者,如果想要成功,也请挑战一下其它语种吧。(参照下文表格)

    顺便说一句题外话。为了想要了解非洲的语言表现,我特地拜访了我女儿原来的英语老师,一位喀麦隆女士。但是很遗憾,她的母语是英语,而且她们国家第二外语是法语,所以连她也完全不了解斯瓦西里语之类的非洲语言。没能搜罗到非洲语的“拍马屁”,真是觉得挺遗憾的。但是这个话题真的足够劲爆,和这位老师交流的时候,她也是爆笑不止。为什么会有这样的效果呢?恐怕关键正是文化的差异和戏谑打趣。不会太过生硬,也不会太过无趣,能恰到好处地引起人们讨论的兴趣。各位读者,有机会不妨也在饭桌上试试?英语,西班牙语,法语……气氛活跃起来,那是肯定的,只不过TPO(time时间, place地点, occasion场合)还是要注意的。

◎德语 Radfahren
(直译作“骑自行车”。骑自骑车时上身低下显出卑恭的样子。但其时上身俯下,下身架子却摆得十足,蹬车的姿态)
◎英語 yesman(意如字面)
◎美语 ass-kisser 
(比apple-polisher使用频率更高。词源省略)brown-nose(同上)
◎西班牙语 lameculos(和ass-kisser同义)
chupa medias(直译作“舔袜子”)
lame-botas(直译作“舔鞋子”)
besaculos(和ass-kisser同义)
◎法语 cireur de pompes (直译作“擦鞋子”)
passer de la pommade(直译作“擦鞋油”)
lèche-bottes(和ass-kisser同义)
lèche-cul(同上)
◎巴拉圭语 Ti ro’ysa(直译作“冷冰冰的鼻子”、词源不明)
◎广东话 擦鞋
◎日语 太鼓持ち(专门在宴会上负责搞活气氛的职业名称)

注)关于“拍马屁”的词源还有另外一说。从前,有一个不用马鞭直接用手轻轻拍拍马的屁股就能让马儿飞速狂奔的男人。这种世间罕见的驭马奇才受到了皇上的重用,再加上此人深谙阿谀奉承之道,颇为得宠。于是,此人所擅长的“拍马屁”就转意成了巴结奉承意思了。另外,关于apple polish的词源,有人说是因为在美国,有一种风俗习惯,就是孩子们把光灿灿的苹果拿来讨好老师,于是有了奉承一说。

感谢:本稿执笔之际,衷心感谢给与本文大力支持的Virginia,Robert,Super汪,Jun横山,Ruben,Carlos,も~よんNobu,青岛梁平,Meili钱,Rita杨。敬称略。

松原弘明个人档案
出身于福冈。80年代开始,作为专业爵士乐手活跃在福冈,之后进入冲电气工业株式会社。进入公司后一直从事SOUND系的芯片研发。曾担任SOUND LSI商品企划部部长,2004年2月起居住上海。在上海古北名都城内的意大利餐馆il Cuore每月一次表演钢琴演奏。现担职OKI半导体市场、设计.中国据点 日冲科技(上海)有限公司(简称OSTS) 董事副总经理。OSTS的主页为 http://www.osts.com.cn
 


/
/
OKI SEMICONDUCTOR    2004-2008 All Right Reserved ©