中国之音 第六回  啧(ze)啧(ze)啧(ze)
咂 嘴
(摘自 SuperCity China 2005年11月号)

翻译:Tracy Liao

  “啧!”冷不防被中国员工这么一咂嘴,心里就一窝火:“我和和气气跟你布置任务,你怎么能这样?!”不知道大家是否有过这样的经历?“什么意思?态度这么无礼!”就算这样逼问中国员工,似乎也无法解决问题,相反只能使关系恶化。异文化的融合、实现本地化之类的高调谁都会唱,但是,经验丰富的人事顾问们异口同声地指出,日企中的日本人和中国员工之间难以建立信赖关系,这也的确是个现实问题。以前我在公司的使命中,使用了日本人喜爱的“共存共荣”这个词,结果惹得中国员工们纷纷皱眉,我自己也觉得很惭愧。

    异文化之间的交流融合并不是件轻而易举的事情。也许是因为人们对于与自己不同性质的东西,本能的不那么宽容吧。我自己则总是按照下表的内容自我告戒,可能有点自吹自擂,让大家见笑了。

--松原弘明式异文化交流法--
首先,双方要如何做?想要达成什么目标?
经常回到原点自我确认。
不否认存在差异。感情用事的否定,并非积极主动的反应。
姑且接受这种差异。
冷静客观地比较分析。
对于比较分析的事项,反复追根究底。
寻找出答案,最终释怀。
接着,促进相互理解&相互发展
……但是难呐…….   
最根本的是要有一颗互相尊重的心。


    言归正传,有关咂嘴的中日差异,与面子相同。中国的“面子”不仅有日本“面子”的意思:骄傲、自尊心、体面、门面等,还包含虚荣的意思,这是从广义上来理解的。 咂嘴也同样如此,中国人的“咂嘴”被应用在各种情况下,其用途已远远超过日本,而且是无意识的。
请看下表。首先,中国的“咂嘴”除了④“切”之外,分为三大类。根据发音不同的这三类咂嘴以及与其咂嘴次数的组合,共形成21种情况。

①仅用舌(不动嘴唇)
    与日本的“咂嘴”一样不用嘴唇仅仅靠舌头发音,欧美也有类似的声音。在汉语中,用“啧(轻声)”来表示
②唇+舌
    在日本几乎不太听到这种咂嘴声,对幼童说“真好吃”时,嘴唇与舌头一起发出2~3次声音,就是此类咂嘴。中国人的这种咂嘴也用于传达各种各样的感情。用汉语则表示为“啧(轻声)”,与①相同。
③切
    ①②类的咂嘴一边吸气一边发音,而③“切”是一边吐气一边发出的音。这是在侮辱对方时使用的咂嘴,这点中日相同。汉语可表示为“切(轻声)”。
④切
    这里顺带提一下④“切”,一般可能不把这个音归入咂嘴。这是一个比较弱的声音,表现出遗憾的情绪。这是表格中唯一一个日本所特有的音,汉语中可能是没有的。
回到本文开头的例子。中国员工咂嘴“啧!”,可能是一种习惯,在接受任务后自己开始思考前对他自己发出的声音,也就是相当于①类最上方的解释“思考前”。或者说,也许是一种轻微的“困惑”(②类最上方)——“虽然要我这么做,可是好像有点困难啊,怎么办呢”。在这种情况下,虽说不能排除有“怕麻烦”、“强烈愤怒”、“轻微愤怒”、“绝望”、“失望”等情绪的可能性,但至少许多日本人会认为中国人太不礼貌,而实际上很可能只是一场误会。
    最后顺便提一下。表达“撒娇、任性”的咂嘴,是年轻小姐对心爱的“他”所惯用的。与日语韩语等不同,汉语基本上没有男女用语的差别,但是也会有例外。要是各位男士一不留神发出这样的声音,会被人看作是有不良倾向的不正常的日本人,当然也就无法促进异文化的交流了。在此特别提醒大家注意。


松原弘明
出生于日本福冈县。80年代初,大学在读期间作为专业音乐人活跃在福冈。之后,进入冲电气工业股份公司工作以来,一直从事语音系列芯片的开发。曾任语音芯片产品策划部部长一职,2004年2月起留驻上海。目前,任OKI半导体市场?设计的中国据点 日冲科技(上海)有限公司 董事副总经理。http://www.osts.com.cn (如上月刊所报,公司网站已经建成。彭程先生的音乐也请大家尽情欣赏。)


 


/
/
OKI SEMICONDUCTOR    2004-2008 All Right Reserved ©